Рейтинг теми:
  • Голосів: 4 - Середня оцінка: 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Андрухович про окупаційну владу - 100%!
#21
(17-05-2012, 00:05 )НеСправжнійПатріот писав(ла): так от з погляду сучасної лінгвістики російська не значно ближчка до української ніж польська, а просто ближча. що дає підстави деяким лінгвістам навіть стверджувати, що до української ближча польська

Цікаво, як ви розрізняєте поняття "ближча" від "значно ближча".

Можуть ствержувати, що українська ближча до польської, ніж до російської, не "деякі лінгвісти", а хіба що деякі захоплені аматори від лінгвістики на кшталт російського гумориста Задорнова.

Цитата:але взагаліто до змісту дискусії це відношення не має. бо виграли б німці, українці деякий час краще б розуміли німецьку, ніж російську чи там польську

Українці розуміють російську не тому, що Україна була під Росією, а тому, що українська і російська мови дуже близько споріднені. Щоб українцеві розуміти німецьку, він має її вивчити, але російську і білоруську він пристойно зрозуміє і без спеціального навчання.

Цитата:не дошкільного: 15, а другий вже навіть студент

А-а-а. Ну що ж, слід було чекати, що Азаров - не унікум. Хоча ні, тут випадки значно гірші, бо Азаров українську принаймні розуміє, а ваші знайомі неспроможні навіть на це. Я так собі це яскраво і уявляю: звертається до того львівського юнака заплуталий турист: "Извінітє, нє подскажітє как пройті на площадь Ринок?" - а той клепає на нього очима, не в змозі зрозуміти оту загадкову тарабарщину. Що таке "ізвінітє"? Як це - "подскажітє"? "Пройті" - що б це мало означати? "Как" і "на" - що це за слова такі?!! "Площадь Ринок"??? Може, це має якийсь стосунок до площі Ринок? Загадкова, незрозуміла, таємнича мова. Угрофінська, мабуть.

Цитата:але я все ще не розумію що Ви намагаєтесь довести (окрім того, що всі дорослі більшменш розуміють російську)

Ви цілком чітко сформулювали, що саме я намагаюся довести. Що доросла розумово повноцінна україномовна людина не може не розуміти російську. Почалося, нагадую, з Андруховича. Наш співрозмовник Георгій чомусь вирішив, що сучукрписьменник хоча би теоретично може не розуміти російську. Із чим я ніяк не можу погодитися, бо це неможливо у принципі.
Відповісти
#22
(17-05-2012, 10:30 )Kohoutek писав(ла):
(17-05-2012, 00:05 )НеСправжнійПатріот писав(ла): так от з погляду сучасної лінгвістики російська не значно ближчка до української ніж польська, а просто ближча. що дає підстави деяким лінгвістам навіть стверджувати, що до української ближча польська

Цікаво, як ви розрізняєте поняття "ближча" від "значно ближча".
українцеві зрозуміти польську чи чеську не набагато складніше за російську
а Ви?
(17-05-2012, 10:30 )Kohoutek писав(ла):
Цитата:але взагаліто до змісту дискусії це відношення не має. бо виграли б німці, українці деякий час краще б розуміли німецьку, ніж російську чи там польську

Українці розуміють російську не тому, що Україна була під Росією, а тому, що українська і російська мови дуже близько споріднені. Щоб українцеві розуміти німецьку, він має її вивчити, але російську і білоруську він пристойно зрозуміє і без спеціального навчання.
1) Українці, що народились в УССР, досконало володіють російською саме через окупацію. Вони б так само володіли німецькою, якби були під німецькою окупацією (як слов'янські брати чехи ще якусь сотню років тому, наприклад)
2) А українець, що народився в Канаді, приблизно однаково розуміє і поляків і росіян.
(17-05-2012, 10:30 )Kohoutek писав(ла):
Цитата:не дошкільного: 15, а другий вже навіть студент

А-а-а. Ну що ж, слід було чекати, що Азаров - не унікум. Хоча ні, тут випадки значно гірші, бо Азаров українську принаймні розуміє, а ваші знайомі неспроможні навіть на це. Я так собі це яскраво і уявляю: звертається до того львівського юнака заплуталий турист: "Извінітє, нє подскажітє как пройті на площадь Ринок?" - а той клепає на нього очима, не в змозі зрозуміти оту загадкову тарабарщину. Що таке "ізвінітє"? Як це - "подскажітє"? "Пройті" - що б це мало означати? "Как" і "на" - що це за слова такі?!! "Площадь Ринок"??? Може, це має якийсь стосунок до площі Ринок? Загадкова, незрозуміла, таємнича мова. Угрофінська, мабуть.
[ давайте без дешеви прийомів, ок? я вище писав що маю на увазі під "не розуміють": розуміють не достатньо, щоб почуватись комфортно]
якби навіть не останні 350 років, а 90 років ми не були б під Росією, то це була б нормальна ситуація. а так - виняток. але не бачу в ньому нічого поганого (Ви ж на це натякаєте?)
з Азаровим порівняння некоректне, бо він - не здатен навчитись української. а вони - навіть не пробували. впевнений, що вивчили б - враховуючі що один з них знає зо три іноземні
(17-05-2012, 10:30 )Kohoutek писав(ла):
Цитата:але я все ще не розумію що Ви намагаєтесь довести (окрім того, що всі дорослі більшменш розуміють російську)

Ви цілком чітко сформулювали, що саме я намагаюся довести. Що доросла розумово повноцінна україномовна людина не може не розуміти російську.
І це грунтується на Вашому тверджені, що ці дві мови найближчі серед інших? Що ж, тоді це правило повинно діяти і у зворотньому напрямі: будь який росіянин повинен розуміти українську мову. І на питання "В яком напрямі розташований цвинтар, де похований Висоцький", мешканець Москви вкаже вірний шлях. Я вірно зрозумів Вашу думку?

Відповісти
#23
Тут з Вами можна погодитись, але до певної міри... Бо "розуміння" мови і її правильне розуміння є не одне і те ж...
Ось дещо з власного досвіду - Вчив як усі російську мову у школі з 5 по 10 клас, потім навчався в університеті де половина навчальних предметів (у совіцькі ж часи) була російською, далі три роки аспірантури у Москві і потім майже 10 років праці у Москві та Підмосковї (зрозуміло, там все російською)... після цього, - повернення до Львова. Через якийсь час прийшлось у справах службових, вже після проголошення Незалежності знову відвідати Москву, а навіть дальше - злітати в глибинку, в Новосибірськ, Кемерово тощо. І ось там прийшлося розмовляти російською з місцевим людом - як інтелігентним, співробітниками вищого навчального закладу, так і з "простими" людьми на вулиці, в тайзі, коли була нагода там помандрувати і навіть дещо загубитись... - Тайга ж все-таки! І що Ви собі думаєте - не легко було в дійсності ВСЕ зрозуміти, - а саме - "что и о чем там разговаривалось и обсуждалось на местном быстром разговорном русском языке..." - так і приходилось мені постійно прислухатися. перепитувати те і се, - і що цікаво, - не все, що я старався їм пояснити чи сказати, вони схоплювали з першого разу... Принаймні, не все схоплювали одразу правильно щодо змісту сказаного, хоч - повірте, вже старався як міг, хоч співрозмовники були освічені і інтелігентні...
До речі, щось подібне було і минулого року, коли в справах прийшлося знову летіти до Москви і там мати до залатвлення кілька важливих справ - так ось, до консенсунсу приходилось в розмові з колегами приходити досить важко, особливо, коли в кінці всю суть розмови і погоджень треба було чітко сформулювати на письмі... Так тут тривали майже філологічно-термінологічні баталії ...
Ох, не просто, все-таки, нашому брату бути на рівні з автохтонними росіянами!
При цьому, хочу чітко зауважити, що тут не йдеться зовсім про наших, українських так званих "русскоязичних" громадянах - як показує мій багато -десятилітній досвід, правдивою російською мовою з них володіє не більше ніж 20-25 відсотків, а решта - це такий собі російсько-український мовний покруч - "макарони", яким послуговується більшість населення на сході та півдні України.
От і робіть висновки! - А найпростіший висновок - це той, що не так давно був проведений однією науковою інституцією - до 70 відсотків населення України НЕ ЗДАТНІ ПРАВИЛЬНО ПРОЧИТАТИ І ЗРОЗУМІТИ СУТЬ НАПИСАНОГО ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ТЕКСТУ В РЯДОВІЙ ГАЗЕТІ... І ЛИШЕ 30 відстотків ЗДАТНИХ БІЛЬш-МЕНШ ПРАВИЛЬНО ПЕРЕДАТИ ЗМІСТ ПРОЧИТАНОГО ПІСЛЯ ТРИКРАТНОГО ПЕРЕЧИТАННЯ... І що цікаво, при цьому майже немає вікової кореляції щодо ступеня перцепції прочитаного змісту!
Ось тут і захована правдива СУТЬ сьгоднішнього стану українського суспільства.
СУСПІЛЬСТВО є вже десятиліття в стані тотального ОГЛУПЛЕННЯ! І вийти з нього- це ГЛОБАЛЬНА ПРОБЛЕМА НОМЕР 1!
Відповісти
#24
Lightbulb 
(17-05-2012, 16:31 )НеСправжнійПатріот писав(ла):
(17-05-2012, 10:30 )Kohoutek писав(ла): Українці розуміють російську не тому, що Україна була під Росією, а тому, що українська і російська мови дуже близько споріднені. Щоб українцеві розуміти німецьку, він має її вивчити, але російську і білоруську він пристойно зрозуміє і без спеціального навчання.
1) Українці, що народились в УССР, досконало володіють російською саме через окупацію. Вони б так само володіли німецькою, якби були під німецькою окупацією (як слов'янські брати чехи ще якусь сотню років тому, наприклад)
2) А українець, що народився в Канаді, приблизно однаково розуміє і поляків і росіян.

Сам так, можу це підтвердити. Особисто знайомий з багатьма українцями, котрі народилися на етнічних українських землях та разом з родинами перебралися до Північної Америки в ранньому віці (7-10 років) підчас або відразу по другій світовій війні. Ці люди досконало володіють українською, вона для них була й досі залишається рідною та мовою повсякденного спілкування в родині (з дітьми та навіть онуками), громаді, церкві, тощо. І дійсно, російську й польську вони розуміють приблизно однаково, але я б не став називати їхнє розуміння цих мов пристойним. Але їхні діти (звісно, народжені не в Україні), починають вільно розуміти російську лише десь після однорічного перебування в Україні (в Києві або й навіть Львові)...

(17-05-2012, 16:31 )НеСправжнійПатріот писав(ла): І це грунтується на Вашому тверджені, що ці дві мови найближчі серед інших? Що ж, тоді це правило повинно діяти і у зворотньому напрямі: будь який росіянин повинен розуміти українську мову. І на питання "В яком напрямі розташований цвинтар, де похований Висоцький", мешканець Москви вкаже вірний шлях. Я вірно зрозумів Вашу думку?

У Москві ні (знову ж таки, на власному досвіді), але на Вороніжщині та Кубані напевно так, навіть не етнічні українці правильнй шлях укажуть...
Відповісти
#25
Цитата:українцеві зрозуміти польську чи чеську не набагато складніше за російську

Беру навмання шевченківські рядки:
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отойді я
І лани і гори —
Все покину, і полину
До самого Бога
Молитися... а до того
Я не знаю Бога.


Буквальний переклад (все перекладаю Гуглом) російською:
Как умру, похороните
Меня на могиле
Среди степи широкой
На Украине милой,
Чтобы поля широкополые
И Днепр, и кручи
Было видно, слышно,
Как ревет ревущий.
Как понесет из Украины
В синее море
Кровь враждебную ... тогда я
И поля и горы -
Все брошу и полыни
До самого Бога
Молиться ... а до того
Я не знаю Бога.


Польською:
Jak umrę, pogrzebać
Byłem na grób
Wśród szerokiej stepie
W kraju w mili
Do pola są szerokie,
I niebo, i strome zbocza
Widać było, słyszał
Jako ryk ryk.
Kiedy z Ukrainy
W niebieskim morzu
Krew wrogów ... tutaj to ja
I pola i góry -
Wszystko urlopu, a Sagebrush
Przez tego samego Boga
Módl się ... oraz
Nie wiem Boga.


Чеською:
Jak jsem zemřít, pohřbít
Byl jsem na hrob
Mezi široké stepi
V zemi v míli
Do pole jsou široké,
A nebe, a strmé svahy
Bylo zřejmé, slyšel
Vzhledem k tomu, řev řev.
Když z Ukrajiny
V modrém moři
Krev nepřátel ... zde pak jsem
A pole a hory -
Všechny dovolené, a pelyněk
Ze stejného Boha
Modleme se ... a
Nevím Boha.


Помилки однакові в усіх перекладах - наприклад, слово "полину". Правила читання польської та чеської мови форумчани, сподіваюся, приблизно уявляють. Хто має очі, той побачить.

Цитата:1) Українці, що народились в УССР, досконало володіють російською саме через окупацію. Вони б так само володіли німецькою, якби були під німецькою окупацією (як слов'янські брати чехи ще якусь сотню років тому, наприклад)
2) А українець, що народився в Канаді, приблизно однаково розуміє і поляків і росіян.

Якби це було саме так, то ми би розуміли білоруську "приблизно однаково" з польською чи чеською. Навожу білоруський переклад тих же рядків Шевченка:
Як памру, пахавайце
Мяне на магіле
Сярод стэпе шырокай
На Ўкраіне мілай,
Каб поля шыракаполых
І Дняпро, і кручы
Было бачна, чуваць,
Як раве равучы.
Як панясе з Украіны
У сіняе мора
Кроў варожую ... тады я
І палі і горы -
Усе кіну і палыну
Да самога Бога
Маліцца ... а да таго
Я не ведаю Бога.


Sapienti sat.

Цитата:з Азаровим порівняння некоректне, бо він - не здатен навчитись української. а вони - навіть не пробували.

Моя мама теж не пробувала. Аби почати вільно розуміти українську їй було достатньо телевізора. Мабуть, ваші знайомі виховувалися в глухому карпатському селі, де взагалі відсутні електронні ЗМІ.

Цитата:І це грунтується на Вашому тверджені, що ці дві мови найближчі серед інших? Що ж, тоді це правило повинно діяти і у зворотньому напрямі: будь який росіянин повинен розуміти українську мову.

На побутовому рівні - так. І я неодноразово в тому пересвідчувався.

Цитата:І на питання "В яком напрямі розташований цвинтар, де похований Висоцький", мешканець Москви вкаже вірний шлях. Я вірно зрозумів Вашу думку?
Довго конструювали фразу? Я би запитав простіше: "Не підкажете, як пройти до могили Висоцького?"

Думаю, мешканець Москви відразу зрозуміє, що мова йде про Висоцького і точно зрозуміє, чого треба гостю, задавши йому лише пару навідних запитань.
Відповісти
#26
(17-05-2012, 21:19 )Kohoutek писав(ла):
Цитата:українцеві зрозуміти польську чи чеську не набагато складніше за російську

Беру навмання шевченківські рядки:
Як умру, то поховайте
Мене на могилі


Буквальний переклад (все перекладаю Гуглом) російською:
Как умру, похороните
Меня на могиле


Польською:
Jak umrę, pogrzebać
Byłem na grób


Чеською:
Jak jsem zemřít, pohřbít
Byl jsem na hrob


Помилки однакові в усіх перекладах - наприклад, слово "полину". Правила читання польської та чеської мови форумчани, сподіваюся, приблизно уявляють. Хто має очі, той побачить.
і? що мали побачити форумчани?

(17-05-2012, 21:19 )Kohoutek писав(ла):
Цитата:1) Українці, що народились в УССР, досконало володіють російською саме через окупацію. Вони б так само володіли німецькою, якби були під німецькою окупацією (як слов'янські брати чехи ще якусь сотню років тому, наприклад)
2) А українець, що народився в Канаді, приблизно однаково розуміє і поляків і росіян.

Якби це було саме так, то ми би розуміли білоруську "приблизно однаково" з польською чи чеською. Навожу білоруський переклад тих же рядків Шевченка:
Як памру, пахавайце
Мяне на магіле
Сярод стэпе шырокай
На Ўкраіне мілай,
Каб поля шыракаполых
І Дняпро, і кручы
Было бачна, чуваць,
Як раве равучы.


Sapienti sat.
вибачте, але "тіха сам с сабой"
Ви справді вважаєте, що бєларуська для пересічного набагато зрозуміліша за польську?
(17-05-2012, 21:19 )Kohoutek писав(ла):
Цитата:з Азаровим порівняння некоректне, бо він - не здатен навчитись української. а вони - навіть не пробували.

Моя мама теж не пробувала. Аби почати вільно розуміти українську їй було достатньо телевізора. Мабуть, ваші знайомі виховувалися в глухому карпатському селі, де взагалі відсутні електронні ЗМІ.
ну так, відстійний кремль-тіві вони не дивляться, і?
(17-05-2012, 21:19 )Kohoutek писав(ла):
Цитата:І це грунтується на Вашому тверджені, що ці дві мови найближчі серед інших? Що ж, тоді це правило повинно діяти і у зворотньому напрямі: будь який росіянин повинен розуміти українську мову.

На побутовому рівні - так. І я неодноразово в тому пересвідчувався.

серйозно? не образитесь, що якщо я скажу, що Ви брешете? хоча можливий варіант - що Ви розмовляли з ними з на піджин-українській. бо з сотні росіян з якими я спілкувався, жоден не витрисував більше довх-трьох речен і здавався - погоджувався, що не такі вже це і близькі мови
(17-05-2012, 21:19 )Kohoutek писав(ла):
Цитата:І на питання "В яком напрямі розташований цвинтар, де похований Висоцький", мешканець Москви вкаже вірний шлях. Я вірно зрозумів Вашу думку?
Довго конструювали фразу? Я би запитав простіше: "Не підкажете, як пройти до могили Висоцького?"

Думаю, мешканець Москви відразу зрозуміє, що мова йде про Висоцького і точно зрозуміє, чого треба гостю, задавши йому лише пару навідних запитань.
мешканець москви зрозуміє що питання стосується висоцького навіть якщо запитати китайською - власні назви бо не перекладаються. а от на банальне "де найближча кав'ярня" - з ходу не відповість (перевіряв десятки разів)

але власне йшлось про інше. Ви стверджували, що російська і українська настількі близькі, що і та і та зрозумілі і росіянам і українцям. а виходить, що росіянам все ж таки треба "задатити пару навідних запитань"
то мабуть українці досконало знають російську все ж таки з інших причин. з тих самих, з яких чехи знали німецьку

і я все ще не розумію нащо Ви сперечаєтесь з очевидним
Відповісти
#27
[/quote]

Ну, какой я теперь получаюсь? Уже лучше, надеюсь?

[/quote]

Відповісти
#28
Цитата: Можуть ствержувати, що українська ближча до польської, ніж до російської, не "деякі лінгвісти", а хіба що деякі захоплені аматори від лінгвістики на кшталт російського гумориста Задорнова.

Від одного російського академіка:

Малороссійское нарѣчіе родилось и усилилось отъ долговременнаго владычества Поляковъ въ юго-западной Россіи, и можетъ даже называться областнымъ Польскимъ.

Николай Гречъ.
Опытъ краткой исторіи Руской литературы. – Санктпетербургъ, 1822. – С. 12-13.

Більше тут:

http://litopys.org.ua/pivtorak/pivt11.htm


Цитата: Українці розуміють російську не тому, що Україна була під Росією, а тому, що українська і російська мови дуже близько споріднені. Щоб українцеві розуміти німецьку, він має її вивчити, але російську і білоруську він пристойно зрозуміє і без спеціального навчання.

Якби так було, то й росіяни б розуміли українську. Але російські росіяни (не українські чи білоруські), наприклад, не розуміють змісту україномовних новин на телебаченні. Воно то ясно, що слова хліб, вода й росіянинові зрозумілі (бо ж хлеб, вада).

А от цибуля чи порічки? А поляк одразу зрозуміє всі чотири слова: бо в нього самого chleb, woda, cebula, porzeczki.

Цитата: Я так собі це яскраво і уявляю: звертається до того львівського юнака заплуталий турист: "Извінітє, нє подскажітє как пройті на площадь Ринок?" - а той клепає на нього очима, не в змозі зрозуміти оту загадкову тарабарщину. Що таке "ізвінітє"? Як це - "подскажітє"? "Пройті" - що б це мало означати? "Как" і "на" - що це за слова такі?!! "Площадь Ринок"??? Може, це має якийсь стосунок до площі Ринок? Загадкова, незрозуміла, таємнича мова. Угрофінська, мабуть.

Міхаель Мозер [Причинки до історії української мови. – Харків, 2008. – С. 566] ось так переказує міркування Каспара Цєнґлєвіча:

...якби хтось твердив, що руські селяни, прийшовши до Львова, не порозуміються з польськомовними міщанами, то треба запитати, чи вони бодай коли-небудь потребували перекладачів (“dragmanów używali”)?

Kaspar Cięglewicz.
Rzecz czerwono-ruska. – Lwów, 1848. – S. 3.

А ось із Срезневського (він відвідав Львів 1842 р.):

... Русинъ въ Галиціи не боится Поляка, разговариваетъ съ нимъ своимъ языкомъ...

Письма къ Вячеславу Ганкѣ изъ славянскихъ земель. – Варшава, 1905. – С. 1020.

Цитата: Ви цілком чітко сформулювали, що саме я намагаюся довести. Що доросла розумово повноцінна україномовна людина не може не розуміти російську.

А доросла повноцінна російськомовна людина може не розуміти українську?

Відповісти
#29
Отам трішки вище є про те, що тільки 30% наших громадян розуміють зміст простенького публіцистичного тексту (та й то після триразового перечитання).

http://forum.maidan.org.ua/T-%D0%90%D0%B...e=threaded

То я маю враження, що Ви так і не второпали, навіщо Андрухович написав цей текст, чому не назвав прізвищ, тощо.

Почитайте, скільки разів Вам треба. Спробуйте знайти в цьому тексті т. зв. "ключові слова" (а я ото ніяк не міг зрозуміти, навіщо ВАК перед кожною статтею список "ключових слів" вимагає...).

Що ж до мотивів, які Ви йому приписуєте, то вони наштовхують на думку, що Ви інших своєю міркою міряєте.

А
Цитата: угль пылающий в одно место
це високопоетично — вивищує Вас над усіма Андруховичами разом узятими. Можете навіть із "Добкіним" позмагатися з його "желчными авторскими неологизмами-фекалиями".

http://www.mediaport.ua/articles/80513/p...bernator_/

А до речі, чи то не Ви, бува, йому стилістику вдосконалювали? Бо таке воно все зграйне (великолепная образность), що аж див бере.
Відповісти
#30
(18-05-2012, 10:16 )222 писав(ла): В чем, по-Вашему, проявилась непростота мытця в этом эпизоде?
В том, что "коллекторы" действительно являются государственными служащими?
Андруховичу дзвонили саме державні виконавці

p/s/ та й співробітники сервісних компаній, якщо клієнт просить розмовляти українською (державною) мовою, зобов'язані це робити - згідно законодавства- якщо я не помиляюсь
Відповісти
#31
Чи то пак: чиє б мичало...

(18-05-2012, 11:25 )222 писав(ла): По существу дела - нуль, лишь пытаются ругаться, но и этого не умеют. Получается у них только унылый и склочный бухтеж. Впрочем, московская, судя по Андруховичу (он ведь там учился), ненамного лучше.

Відповісти
#32
Thumbs Down 
якби нам повезло в історичному плані, і окупантами були англичани, то шо...?

Відповісти
#33
(18-05-2012, 12:22 )Torr писав(ла): якби нам повезло в історичному плані, і окупантами були англичани, то шо...?

Відповісти
#34
Гугл транслейт перекладає з української, в т.ч. на польську і чеську, через російську, там іноді з української в англійську виникають транскрибовані російські слова. Так що все, що ви довели - що два комп’ютерні переклади - гірші за один.
Праблема людзей, якія лічаць, што беларусы, расейцы ды ўкраінцы — адзін народ, у тым, што яны ня могуць гэтага сказаць ані па-беларуску, ані па-ўкраінску.
Відповісти
#35
(18-05-2012, 13:15 )222 писав(ла):
(18-05-2012, 11:44 )НеСправжнійПатріот писав(ла): Андруховичу дзвонили саме державні виконавці

А вот и нет.

Цитата:Уже довший час мені додому дзвонятью... Це щоразу інша людина, яка називає себе – увага! – представником колекторської служби... Минулого разу голос був жіночий і сердитий. Суворий був цей голос, дуже суворий. Причому вже навіть не колекторський, а судово-виконавчий. Ну, тобто "судебно-исполнительный".

Не сказано, представилась ли звонившая исполнителем, я понял так, что митець по голосу ее принадлежность детектировал.
Ви б запитали - я б Вам переклав про що написано ось тут:
Цитата:Я: "Ви представниця державної структури при виконанні службових обов'язків?". Вона: "Да".
Відповісти
#36
(18-05-2012, 14:11 )222 писав(ла):
(18-05-2012, 13:57 )НеСправжнійПатріот писав(ла): Ви б запитали - я б Вам переклав про що написано ось тут:
Цитата:Я: "Ви представниця державної структури при виконанні службових обов'язків?". Вона: "Да".

У Андруховича не сказано, представилась ли она, и как представилась в начале разговора. Вопрос Андруховича "Ви представниця и проч" был для нее сигналом, что лох повелся, после которого она осмелела и могла уже назваться хоть Люсей Янукович.

И, в качестве ответной любезности, могу при необходимости перевести сказанное мною выше:
Цитата:Но в любом случае это были жулики.

Відповісти
#37
(18-05-2012, 10:10 )Сергій Вакуленко писав(ла): Від одного російського академіка:

Малороссійское нарѣчіе родилось и усилилось отъ долговременнаго владычества Поляковъ въ юго-западной Россіи, и можетъ даже называться областнымъ Польскимъ.

Николай Гречъ.
Опытъ краткой исторіи Руской литературы. – Санктпетербургъ, 1822. – С. 12-13.

Більше тут:

http://litopys.org.ua/pivtorak/pivt11.htm

У 1822 році фізики ще користувалися теорією теплеця: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B...1%86%D1%8C
А Ніколай Грєч був саме аматором. Літератор, але аж ніяк не філолог.

Але я дуже радий, що нарешті в нашу розмову втрутився фахівець. Пане Сергію, я дуже вдячний вам за вашу участь на цьому форумі; з наших дискусій я узнав багато чого нового і цікавого.

Цитата:Якби так було, то й росіяни б розуміли українську. Але російські росіяни (не українські чи білоруські), наприклад, не розуміють змісту україномовних новин на телебаченні. Воно то ясно, що слова хліб, вода й росіянинові зрозумілі (бо ж хлеб, вада).

А от цибуля чи порічки? А поляк одразу зрозуміє всі чотири слова: бо в нього самого chleb, woda, cebula, porzeczki.

Ну, одні слова подібні, інші - різняться. Неважко знайти інші слова, які будуть подібними в українській та російській, але відрізнятимуться в польській. Ось навмання беру:
Реве та стогне
Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма

Ревет и стонет
Днепр широкий,
Сердитый ветер завывает,
Вниз вербы гнет высокие,
Горами волну поднимает.

Ryczy i jęki
Dniepr szeroki
Zły wiatr zawył,
Wygina wierzby dół wysoki
Fala Góry podnieść.

Але розуміння залежить не тільки від спільних коренів, але великою мірою також і від синтаксису, який значно подібніший до українського в інших східнослов'янських мовах, ніж в польській. Та й від вимови, тому я маю сумніви, що україньске вухо почує в "поднєшьчь" "підіймає".

Цитата:... Русинъ въ Галиціи не боится Поляка, разговариваетъ съ нимъ своимъ языкомъ...

Письма къ Вячеславу Ганкѣ изъ славянскихъ земель. – Варшава, 1905. – С. 1020.

Я що, заперечую, що українці можуть порозумітися з поляками без перекладача? Я заперечую зовсім інше: що українці не можуть порозумітися з росіянами без перекладача.

Цитата:А доросла повноцінна російськомовна людина може не розуміти українську?
Щоб зовсім не розуміти - ні, не може. Погано розуміти - так, особливо якщо стикнеться з якимось західноукраїнським говором. Я неодноразово зустрічав в інтернеті росіян з Росії, які читали україномовну літературу без словника. Скаржилися, що не все зрозуміло, але загальний смисл цілком уловлювали.

Ми ж мешкаємо в одній країні. Ви можете собі уявити сучасного українського міського юнака, який настільки ізольований від російської мови, що розуміє її з превеликим трудом? Ось на вашу думку, можна в сучасній Україні, не докладаючи надмірних зусиль, навчатися в школі та виші, читати Інтернет, спілкуватися в ньому та вживу, дивитися телебачення - і при тому не натрапляти повсякчас на російську мову? А натрапляючи на цю мову на кожному кроці, можна вимикати мозок таким чином, щоб він суто природним і непомітним шляхом не засвоював її і не починав розуміти?

Більш за все мене дратує, коли людина розуміє, що її співрозмовники розуміють, що вона бреше, але все одно привселюдно продовжує удавати з себе святу невинність. Синдром патриарха Кирила.
Відповісти
#38
(18-05-2012, 15:06 )Kohoutek писав(ла): Я що, заперечую, що українці можуть порозумітися з поляками без перекладача? Я заперечую зовсім інше: що українці не можуть порозумітися з росіянами без перекладача.

а хто стверджував зворотнє? чи може Ви не бачите різниці між "порозумітися" та "розуміти"?
Відповісти
#39
спочатку йому дзвонили колектори. а потім справу передали до суду і почали телефонувати судові виконавці

(18-05-2012, 14:55 )222 писав(ла): http://forum.maidan.org.ua/T-%D0%90%D0%B...e=threaded

Відповісти
#40
(18-05-2012, 16:01 )222 писав(ла):
(18-05-2012, 15:36 )НеСправжнійПатріот писав(ла): спочатку йому дзвонили колектори. а потім справу передали до суду і почали телефонувати судові виконавці

И ничего письменного ему из суда в промежутке между коллекторами и исполнителями не присылали, ага.

але нехай це були колектори. все одно не розумію що Ви намагаєтесь довести. що колектори - не влада? і?
Відповісти


Схожі теми
Тема: Автор Відповідей Переглядів: Ост. повідомлення
  Гриценко не про косату блядюгу, клоуна або владу Torr 0 118 14-02-2019, 00:25
Ост. повідомлення: Torr
  А от і соціологія свіженька (до теми про виборців і владу, яку вони обирають): nykyta 34 2726 30-09-2016, 23:02
Ост. повідомлення: pani
  Яйцеголовий Яценюк і картоплеголовий Гройсман (Ю.Андрухович - НВ/Zбруч) McOgon 5 713 17-04-2016, 12:51
Ост. повідомлення: Бойко

Перейти до форуму: