Рейтинг теми:
  • Голосів: 4 - Середня оцінка: 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Андрухович про окупаційну владу - 100%!
#41
(18-05-2012, 16:39 )222 писав(ла): і предлагается теперь увидеть в этом подвиг борьбы против оккупационной власти
Ситуация вполне юмористическая, вот и все.

(18-05-2012, 16:22 )НеСправжнійПатріот писав(ла): але нехай це були колектори. все одно не розумію що Ви намагаєтесь довести. що колектори - не влада? і?

Відповісти
#42
(18-05-2012, 13:53 )Koala писав(ла): Гугл транслейт перекладає з української, в т.ч. на польську і чеську, через російську, там іноді з української в англійську виникають транскрибовані російські слова. Так що все, що ви довели - що два комп’ютерні переклади - гірші за один.

Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.


Я до вас пишу - чого ж більше?
Що я можу ще сказати?
Тепер, я знаю, в вашій волі
Мене презирством покарати.
Але ви, до моєї нещасної долі
Хоч краплю жалю зберігаючи,
Ви не залишите мене.

Piszę do Ciebie - co dalej?
Co jeszcze mogę powiedzieć?
Teraz już wiem, w twoja wola
Ukarać mnie z pogardą.
Ale ty, mój los
Mimo spadku z litości przechowywania,
Nie zostawiaj mnie.

Píšu vám - co dál?
Co jiného můžu říct?
Vím, že ve své vůli
Trestat mě s opovržením.
Ale ty, můj osud
I když kapka soucitu skladování,
Ty mě neopustíš.

Ага. Як і слід було очікувати, переклади на польску та чеську дуже подібні на український, а той, в свою чергу, практично незрозумілий для пересічного росіянина. Undecided

Ну ось навіщо сперечатися з очевидним?
Відповісти
#43
[quote='Kohoutek' pid='3821' dateline='1337342794']


[quote] У 1822 році фізики ще користувалися теорією теплеця: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B...1%86%D1%8C
А Ніколай Грєч був саме аматором. Літератор, але аж ніяк не філолог. [/quote]

Він був автором дуже авторитетної на той час граматики.


[quote]Якби так було, то й росіяни б розуміли українську. Але російські росіяни (не українські чи білоруські), наприклад, не розуміють змісту україномовних новин на телебаченні. Воно то ясно, що слова хліб, вода й росіянинові зрозумілі (бо ж хлеб, вада).

А от цибуля чи порічки? А поляк одразу зрозуміє всі чотири слова: бо в нього самого chleb, woda, cebula, porzeczki.[/quote]

[quote] Ну, одні слова подібні, інші - різняться. Неважко знайти інші слова, які будуть подібними в українській та російській, але відрізнятимуться в польській. Ось навмання беру:
Реве та стогне
Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма [/quote]

Брати вірші та їх переклади — некоректно.

[quote] Але розуміння залежить не тільки від спільних коренів, але великою мірою також і від синтаксису, який значно подібніший до українського в інших східнослов'янських мовах, ніж в польській. Та й від вимови, тому я маю сумніви, що україньске вухо почує в "поднєшьчь" "підіймає". [/quote]

І синтакса польська й українська не менш між собою подібні, ніж українська й російська. Взяти бодай форми на -но, -то (відповідь наноodpowiedź dano)

[quote]... Русинъ въ Галиціи не боится Поляка, разговариваетъ съ нимъ своимъ языкомъ...

Письма къ Вячеславу Ганкѣ изъ славянскихъ земель. – Варшава, 1905. – С. 1020.[/quote]

[quote]Я що, заперечую, що українці можуть порозумітися з поляками без перекладача? [/quote]

Не можуть, якщо не мали контакту з польською мовою.

[quote]Я заперечую зовсім інше: що українці не можуть порозумітися з росіянами без перекладача. [/quote]

Теж не можуть, якщо не мали контакту з російською мовою. Окремі слова — так, але більшість зв'язних речень ні.

[quote]А доросла повноцінна російськомовна людина може не розуміти українську?
Щоб зовсім не розуміти - ні, не може. Погано розуміти - так, особливо якщо стикнеться з якимось західноукраїнським говором. Я неодноразово зустрічав в інтернеті росіян з Росії, які читали україномовну літературу без словника. Скаржилися, що не все зрозуміло, але загальний смисл цілком уловлювали.[/quote]

Це так майже з усіма слов'янськими мовами. Але від змісту загального ("про що воно") до змісту конкретного ("а що саме сказано") — дуже далеко.

[quote] Ми ж мешкаємо в одній країні. Ви можете собі уявити сучасного українського міського юнака, який настільки ізольований від російської мови, що розуміє її з превеликим трудом? [/quote]

Тобто істота речі не в якійсь особливій близькості, а в наявності контакту.

[quote] Більш за все мене дратує, коли людина розуміє, що її співрозмовники розуміють [/quote]

Та йдеться ж не про розуміння чи нерозуміння. Йдеться про обов'язок особи на державній службі володіти державною мовою. І про специфічне розуміння свободи як свободи невігластва.

Відповісти


Схожі теми
Тема: Автор Відповідей Переглядів: Ост. повідомлення
  Гриценко не про косату блядюгу, клоуна або владу Torr 0 120 14-02-2019, 00:25
Ост. повідомлення: Torr
  А от і соціологія свіженька (до теми про виборців і владу, яку вони обирають): nykyta 34 2729 30-09-2016, 23:02
Ост. повідомлення: pani
  Яйцеголовий Яценюк і картоплеголовий Гройсман (Ю.Андрухович - НВ/Zбруч) McOgon 5 717 17-04-2016, 12:51
Ост. повідомлення: Бойко

Перейти до форуму: