Дописів: 1699
Тем: 244
Зареєстровано: Jun 2012
Рейтинг:
116
Дмитрий Чекалкин
Кобзон - о Путине:
"Владимир Владимирович женился на России и добросовестно исполняет свой супружеский долг."
Іосиф Бродський:
Якщо президенти не можуть робити це зі своїми дружинами, вони роблять це зі своїми країнами.
Дописів: 14661
Тем: 1748
Зареєстровано: Jan 2005
Рейтинг:
94
08.02.2015, 00:07
nykyta
Thumbs Up "Хто не скаче - той москаль"
Воістину це сакральна фраза!
Здається, жодна інша не наводить такого жаху на москаля, як ця.
Сьогодні вдень включив на кілька хвилин Громадське - і як раз натрапив на трансляцію Мюнхенської конференції, а там виступає хто б ви думали? - російський депутат Костянтин Косачев собствєнной пєрсоной. І каже приблизно наступне (цитую по пам'яті):
"В Україні до влади прийшли нацисти. Вам цього могли не показувати, але вони казали "хто не скаче той москаль". Саме тому люди боялися визнати свою національність. Тому що їх би інакше били і вбивали. І я думаю, що фізично дуже багатьом людям це була пряма фізична загроза".
*****************************
І от я подумав: багато перекладачів у цю мить переклали цей великий український афоризм іноземними мовами. Як же він прозвучав англійською, французькою етсетера? Як сприйняли і як зрозуміли його іноземці? ..... Колись одного разу під час дружньої бесіди я спробував перекласти французькою нашу приказку "баба з возу - кобилі легше". В мене вийшло приблизно таке (у зворотньому перекладі): "Коли одна дама покидає діліжанс - коням стає бігти легше". При цьому французи понятливо покивали головами (тіпа "ну звичайно легше, але що тут смішного? чого ти регочеш?").
"All Safety Rules Are Written By Blood"