Рейтинг теми:
  • Голосів: 0 - Середня оцінка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Доповнення до старої теми (+л)
#1
Із приводу перекладу слова "пододеяльник":

http://www2.maidan.org.ua/news3/view.php...726&trs=-1

Оце недавно натрапив в «Українсько-російському словнику» Овсія Ізюмова (Харків; Київ: Державне Видавництво України, 1930. – С. 433):

Налíжник - пододеяльник

Те саме слово подано й у його ж таки «Правописному словнику» (Харків: Радянська школа, 1931. – С. 274):

Налíжник -ка (підукривало)

Ізюмов зазвичай супроводжував синонімами в дужках слова галицькі. Цікаво, одначе, що в жодному з названих словників гасла ПІДУКРИВАЛО нема.

У галицькому трохи підправленому перевиданні другого з цих словників за ред. Олександра Панейка все залишено без змін (Правописний словник. – Львів: Українське видавництво, 1941. – С. 383):

Налíжник -ка (підукривало)

Притому, завважмо, коли йшлося про загальнознані в Галичині слова, Панейків словник часто випускав оті пояснення в дужках як непотрібні. Зокрема, це стосується до таких випадків, де Ізюмов уважав за доцільне подати східноукраїнський синонім:

асекурація (страхування), вилога (закот на грудях та рукавах), девіза (1 – гасло; 2 – вексель), дезидерата (побажання), зафундувати (заснувати), келіх (бокал), матура (іспит), піґулка (ліки заліплені в тісто), суґестія (всилення, навіювання), філіжанка (чашка), фляки (страва), цина (оливо), шруб (ґвинт) та ін.

Усі вони в Панейковому «Правописному словнику» йдуть без жодних додаткових пояснень.

Та все-таки, гадаю, є підстави пов'язувати це слово з галицькою мовною традицією, бо воно віднаходиться й в «Українсько-німецькому словнику» Зенона Кузелі та Ярослава Рудницького (Ляйпціґ: Отто Гаррассовіц, 1943. – С. 418):

налíжник (-а) m Bettuch n (unter der Bettdecke)

Щоправда, Євген Онацький в «Українсько-італійському словнику» (Рим, 1941. – С. 907) окреслює значення цього слова трохи инакше: coperta del letto, тобто покривало на ліжко.
Відповісти
#2
(21-11-2012, 12:41 )Сергій Вакуленко писав(ла): Із приводу перекладу слова "пододеяльник":

http://www2.maidan.org.ua/news3/view.php...726&trs=-1

Оце недавно натрапив в «Українсько-російському словнику» Овсія Ізюмова (Харків; Київ: Державне Видавництво України, 1930. – С. 433):

Налíжник - пододеяльник

Те саме слово подано й у його ж таки «Правописному словнику» (Харків: Радянська школа, 1931. – С. 274):

Налíжник -ка (підукривало)

Ізюмов зазвичай супроводжував синонімами в дужках слова галицькі. Цікаво, одначе, що в жодному з названих словників гасла ПІДУКРИВАЛО нема.

У галицькому трохи підправленому перевиданні другого з цих словників за ред. Олександра Панейка все залишено без змін (Правописний словник. – Львів: Українське видавництво, 1941. – С. 383):

Налíжник -ка (підукривало)

Притому, завважмо, коли йшлося про загальнознані в Галичині слова, Панейків словник часто випускав оті пояснення в дужках як непотрібні. Зокрема, це стосується до таких випадків, де Ізюмов уважав за доцільне подати східноукраїнський синонім:

асекурація (страхування), вилога (закот на грудях та рукавах), девіза (1 – гасло; 2 – вексель), дезидерата (побажання), зафундувати (заснувати), келіх (бокал), матура (іспит), піґулка (ліки заліплені в тісто), суґестія (всилення, навіювання), філіжанка (чашка), фляки (страва), цина (оливо), шруб (ґвинт) та ін.

Усі вони в Панейковому «Правописному словнику» йдуть без жодних додаткових пояснень.

Та все-таки, гадаю, є підстави пов'язувати це слово з галицькою мовною традицією, бо воно віднаходиться й в «Українсько-німецькому словнику» Зенона Кузелі та Ярослава Рудницького (Ляйпціґ: Отто Гаррассовіц, 1943. – С. 418):

налíжник (-а) m Bettuch n (unter der Bettdecke)

Щоправда, Євген Онацький в «Українсько-італійському словнику» (Рим, 1941. – С. 907) окреслює значення цього слова трохи инакше: coperta del letto, тобто покривало на ліжко.
Не забуваймо словянські овочі (яблука, груші, вишні...) на місце німецьких фруктів. А якщо оливо цина а не Pb то яким чудом появилися на рідній землі олівці (які спочатку мали оливо Pb а не ґрафіт). Кепкує із нас ворог...
Відповісти
#3
(22-11-2012, 04:44 )Мірко писав(ла): А якщо оливо цина а не Pb то яким чудом появилися на рідній землі олівці (які спочатку мали оливо Pb а не ґрафіт). Кепкує із нас ворог...

А буде Вам олово та свинець.

Відповісти


Перейти до форуму: