Рейтинг теми:
  • Голосів: 0 - Середня оцінка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Дуже дивно
#1
Диверсія = sabotage
Diversion = відволікання (Google) може скоріш "відтягати увагу" або "відвертати увагу" а може ще краще "відсторонення"
Відповісти
#2
(24-03-2017, 20:17 )hrushka писав(ла): Диверсія = sabotage
Diversion = відволікання (Google) може скоріш "відтягати увагу" або "відвертати увагу" а може ще краще "відсторонення"

Невже хтось в Україні пише "diversion," маючи на увазі диверсію? Ото вже перекладачі, хай Бог милує.

Безграмотність перекладачів в Україні і в Московщині просто вражає. В дубляжі "Forrest Gump" хтось переклав "go down this street" як "ідіть вниз по цій вулиці," a "when I had to go, I just... went" як "коли мені хотілося кудись піти, я йшов." А в пісні Джо Дассена французьке "Que sont devenues mes amours?" слова "Celles qui m’ont fait attendre, сelles qui n’ont pas connu ma chambre" (маються на увазі дівчата, в яких молодий Джо бував закоханий) переклали як "ті, хто змусив мене чекати, ті, хто не знав моєї камери" (замість "спальні")...
Відповісти


Перейти до форуму: