Рейтинг теми:
  • Голосів: 0 - Середня оцінка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Зимова вправа, руханка, розвага чи розрада?
#1
В Ченівцях казали на з мові пристрої:  лижви та лищата
Тепер пишуть в Гугля що на лижвах совгається "фігурант" а на лищатах то "лижник".
Звучить дивно однак зовсім відрізняється від російського.
Відповісти
#2
"Тілесні вправи" українською називаємо "руханка" (а "sport" то "спорт" і є Rolleyes
До чого згадано "розваги", незрозуміло. Розваги різні бувають; переважно вони не фізичні.

"Розрада" ні в тин, ні в ворота (то "втішання" чи "потішання" когось в журбі чи горі).

(01-01-2018, 19:49 )hrushka писав(ла): В Ченівцях казали на з мові пристрої:  лижви та лищата
Тепер пишуть в Гугля що на лижвах совгається "фігурант" а на лищатах то "лижник".
Звучить дивно однак зовсім відрізняється від російського.

Skates українською називаємо "ковзани" (відповідно дія - ковзатись). Особа, що ковзає на ковзанах то "ковзаняр". Заняття - "ковзанярство". (Москв."коньки", "конькобежец").

Skis (sing.ski) то є лижви (одн."лижва"), відповідно особа, що ходить чи ковзає на лижвах, є "лижв'яр". Заняття - "лижв'ярство". Лижви москвинською то є "льіжи" (лижв'яр - "льіжник").
Прикро, що українці є настільки помосковлені, що зазвичай вживають саме ото москвинське окреслення (звісно, то є приклад суржику).

"Лещата" то є і завше було слюсарне знаряддя для затискання оброблюваного предмету (англ.vise, pol.imadło).
Як можна їздити на слюсарному знарядді - лещатах, то загадка Hot
Відповісти
#3
(02-01-2018, 00:24 )Max писав(ла): "Тілесні вправи" українською називаємо "руханка" (а "sport" то "спорт" і є Rolleyes
До чого згадано "розваги", незрозуміло. Розваги різні бувають; переважно вони не фізичні.

"Розрада" ні в тин, ні в ворота (то "втішання" чи "потішання" когось в журбі чи горі).

(01-01-2018, 19:49 )hrushka писав(ла): В Ченівцях казали на з мові пристрої:  лижви та лищата
Тепер пишуть в Гугля що на лижвах совгається "фігурант" а на лищатах то "лижник".
Звучить дивно однак зовсім відрізняється від російського.

Skates українською називаємо "ковзани" (відповідно дія - ковзатись). Особа, що ковзає на ковзанах то "ковзаняр". Заняття - "ковзанярство". (Москв."коньки", "конькобежец").

Skis (sing.ski) то є лижви (одн."лижва"), відповідно особа, що ходить чи ковзає на лижвах, є "лижв'яр". Заняття - "лижв'ярство". Лижви москвинською то є "льіжи" (лижв'яр - "льіжник").
Прикро, що українці є настільки помосковлені, що зазвичай вживають саме ото москвинське окреслення (звісно, то є приклад суржику).

"Лещата" то є і завше було слюсарне знаряддя для затискання оброблюваного предмету (англ.vise, pol.imadło).
Як можна їздити на слюсарному знарядді - лещатах, то загадка  Hot

То ні лижви ні лещата є те що я думав!
Відповісти
#4
(02-01-2018, 01:27 )hrushka писав(ла):
(02-01-2018, 00:24 )Max писав(ла): "Тілесні вправи" українською називаємо "руханка" (а "sport" то "спорт" і є Rolleyes
До чого згадано "розваги", незрозуміло. Розваги різні бувають; переважно вони не фізичні.

"Розрада" ні в тин, ні в ворота (то "втішання" чи "потішання" когось в журбі чи горі).

(01-01-2018, 19:49 )hrushka писав(ла): В Ченівцях казали на з мові пристрої:  лижви та лищата
Тепер пишуть в Гугля що на лижвах совгається "фігурант" а на лищатах то "лижник".
Звучить дивно однак зовсім відрізняється від російського.

Skates українською називаємо "ковзани" (відповідно дія - ковзатись). Особа, що ковзає на ковзанах то "ковзаняр". Заняття - "ковзанярство". (Москв."коньки", "конькобежец").

Skis (sing.ski) то є лижви (одн."лижва"), відповідно особа, що ходить чи ковзає на лижвах, є "лижв'яр". Заняття - "лижв'ярство". Лижви москвинською то є "льіжи" (лижв'яр - "льіжник").
Прикро, що українці є настільки помосковлені, що зазвичай вживають саме ото москвинське окреслення (звісно, то є приклад суржику).

"Лещата" то є і завше було слюсарне знаряддя для затискання оброблюваного предмету (англ.vise, pol.imadło).
Як можна їздити на слюсарному знарядді - лещатах, то загадка  Hot

То ні лижви ні лещата є те що я думав!

https://m.gazeta.ua/articles/ukraine-new...vom/606738

В нас казали лещета - думаю, що це з галицьких перед воєнних часів.
Відповісти
#5
(02-01-2018, 22:44 )юра писав(ла): https://m.gazeta.ua/articles/ukraine-new...vom/606738

В нас казали лещета - думаю, що це з галицьких перед воєнних часів.


І Ваша думка слушна. Ось що про це кажуть словники:


лещéти (-тів) pl. westukr. Ski: = нáрти

Зенон Кузеля, Ярослав Рудницький. Українсько-німецький словник. – Ляйпціґ, 1943. – С. 363.

(Там-таки й похідні: лещетáр, лещетáрство, лещетáрський).


Лещéти, éт, pl. sci, m. pl.

Євген Онацький. Українсько-італійський словник. – Рим, 1941. – С. 763.


Щоправда, синоніми на лещéти ці два словники подають неоднакові.

У Кузелі та Рудницького це нáрти, в Онацького – й нáрти, й лúжви


Це останнє слово Кузеля та Рудницький трактують инакше:

лижва (-ви) f Schlittschuh [тобто ковзан] (с. 363).

Сам ковзан означає в них те саме, але має при собі позначку ostukr. (с. 337).


Із тими лижвами й інші словники трохи пантеличать: що ж воно все-таки за зимове знаряддячко?

https://r2u.org.ua/s?w=%D0%BB%D0%B8%D0%B...ghlight=on
Відповісти
#6
(04-01-2018, 23:46 )Сергій Вакуленко писав(ла):
(02-01-2018, 22:44 )юра писав(ла): https://m.gazeta.ua/articles/ukraine-new...vom/606738

В нас казали лещета - думаю, що це з галицьких перед воєнних часів.


І Ваша думка слушна. Ось що про це кажуть словники:


лещéти (-тів) pl. westukr. Ski: = нáрти

Зенон Кузеля, Ярослав Рудницький. Українсько-німецький словник. – Ляйпціґ, 1943. – С. 363.

(Там-таки й похідні: лещетáр, лещетáрство, лещетáрський).


Лещéти, éт, pl. sci, m. pl.

Євген Онацький. Українсько-італійський словник. – Рим, 1941. – С. 763.


Щоправда, синоніми на лещéти ці два словники подають неоднакові.

У Кузелі та Рудницького це нáрти, в Онацького – й нáрти, й лúжви


Це останнє слово Кузеля та Рудницький трактують инакше:

лижва (-ви) f Schlittschuh [тобто ковзан] (с. 363).

Сам ковзан означає в них те саме, але має при собі позначку ostukr. (с. 337).


Із тими лижвами й інші словники трохи пантеличать: що ж воно все-таки за зимове знаряддячко?

https://r2u.org.ua/s?w=%D0%BB%D0%B8%D0%B...ghlight=on

"Нарти" то просто полонізм, НМД (pol. narty, narciarz, narciarstwo).

Однак цікаво таке: яке слово ті словники подають як назву слюсарного пристрою для затискання предмету? Ну бо "лещата" в них вже зайняті цілком іншим значенням.

Для мене "лещата" як назва пристрою є слово із живої української мови. Ми ще в школі так його називали, а це була українська школа в цілковито україномовному регіоні (Галичина, 1980-ті роки).
Відповісти
#7
(07-01-2018, 01:56 )Max писав(ла): Однак цікаво таке: яке слово ті словники подають як назву слюсарного пристрою для затискання предмету? Ну бо "лещата" в них вже зайняті цілком іншим значенням. 

Для мене "лещата" як назва пристрою є слово із живої української мови. Ми ще в школі так його називали, а це була українська школа в цілковито україномовному регіоні (Галичина, 1980-ті роки).

Лéщата (-ат) pl. Presse f, Klemmvorrichtung f; Schraubstock m.

(Кузеля & Рудницький, с. 363).


Лéщат||а, ат n. pl. morsa, f; compressore, m: Узяти в л., stringere, serrare.

(Онацький, с. 763).
Відповісти


Перейти до форуму: