Рейтинг теми:
  • Голосів: 0 - Середня оцінка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ми повинні працювати та удушвлятись нашою мовою
#1
Блог Пономарева: як українською "покатушка"
https://www.bbc.com/ukrainian/blog-olexandr-ponomariv-43921224
 
Професора «блоги» цікаві та повчаючі, однак там можна зуважити два недомагання:
Він поводиться наче закований в теперішних привичках користуватись з ново присвоїними словами («запозиченим»), ніж впроваджувати питомі, як подих свіжого повітря.  Замість «онлайновий магазин» можна`б казати «мережна крамниця».  Вислови та вирази з одної мови не конче можна дослівно перекласти в другу; на приклад: ми кажемо «замовити/відмовити» коли англійці кажуть “reserve/cancel”
 
Чи не можна`б замістити слово «оказіоналізми» із словом «припадковості»?  Чому не любуватись в гнучкості нашої мови, замість посилювати обурення з проклятою сов`єтщеною?
 
«Катерину Кузьменко цікавить написання слів, складником яких є онлайн: разом чи через дефіс
«Такі утворення пишемо через дефіс: онлайн-магазин, онлайн-сервіс. Але для української мови природніше було б онлайновий магазин, онлайновий сервіс і под.»
 
«Ігоря Білоуса цікавить, як українською мовою буде покатушка - велосипедна поїздка.»
«Навряд чи такі оказіоналізми варто перекладати, але, можливо, покатенька. А краще казати їзда, поїздка.»
Відповісти


Схожі теми
Тема: Автор Відповідей Переглядів: Ост. повідомлення
  Трансляція ТБ українською мовою bogdan8249 0 646 23-11-2015, 23:01
Ост. повідомлення: bogdan8249
  Дитячі пісні українською мовою Sport 0 1148 27-11-2014, 16:30
Ост. повідомлення: Sport

Перейти до форуму: