Рейтинг теми:
  • Голосів: 0 - Середня оцінка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Під впивом сов`єтів в українські мові зявився звук меже Г та Х.
#1
 Це булa'b 34 буква в наші абетці ...

 

http://forum.maidan.org.ua/T-%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80-%D1%85%D1%83%D0%B3

 

GVP: “Пане Грушко, я не фахівець-філолог, тому не хочу сперечатися далі на цю тему. Думаю, українці мають набагато важливіші справи, ніж зхрещувати списи, б"ючися, як точно передавати Г, Х, Ґ, і Н. Скажу тільки по-простому, без мудрування: в ЖОДНОМУ українському слові, яке має літеру Г, ця літера не вимовляється так, як англійська Н у словах high, home, house, hill, Heather, Hugh, have тощо. Порівняйте звучання цих англійських слів зі звучанням (у вимові тих, хто дійсно володіє українською мовою) українських слів Галя, гай, гей, гілка, гомін, гордість, гикати, Грушка і ін.”

“Згоден, що англійська літера Н може вимовлятися у певних обставинах близько до українського Г. Після голосної; наприклад, у слові hill "h" - це просто видих, який зовсім не відповідає українському Г, але коли кажемо, down the hill, "h" дійсно вимовляється з голосом, так, що можна його передати як "Г" (приблизно), і написати, "даун зе гілл." “

“Але ситуацій, коли, навпаки, УКРАЇНСЬКЕ "Г" вимовлялося б як англійське "h" у словах називного відмінку і не після голосної, просто НЕМА. Їх НЕ ІСНУЄ.”


 
Значиться, по твердженню професора «GVP» що в українські мові «хто дійсно володіє українською мовою» (я напевне не між ними) то між Г та Х є звук що можна зобразити з перекресленою буквою Г г а може буквою з фостиком що вживається в інших мовах.

 

 

 
Відповісти
#2
Послухайте уважно, і без упередження:

Галя, груша, гілка, гній, гора, гамселити, Григорій.

Невже Ви не чуєте різниці між тим, як українець вимовляє ці слова, і тим, як ми англійською мовою вимовляємо hi, high, hill, here, home, honey, humor, hydrate?

Невже Ви, як людина, яка мешкає в англомовній країні, не чуєте, що hi НЕ ВИМОВЛЯЄТЬСЯ як "гай" ("зелений гай густесенький, неначе справді рай"), a here НЕ ВИМОВЛЯЄТЬСЯ як "гір" ("то є бистрая вода синіх гір")?

Не треба вводити ніяких додаткових літер. І дійсно, краще транслітерувати українське "г" як "h," ніж як "g" (мене теж сіпає, коли я бачу транслітерацію типу "ce duzhe garna pisnya"). Але транслітерувати англійське "h" ЗАВЖДИ як "g" - навряд чи варто. Мене так само сіпає, коли я бачу щось типу "зі мною привіталися, сказавши "гай," або "американець українського походження сказав мені, що "Юкрейн із райт гір, ін май гарт." Бо це фальшивка. Не кажуть так англомовні.

А взагалі мене значно менше хвилює проблема "г/h/x," і ще менше "проблема" включення слів іншомовного походження в сучасну українську мову, ніж та страшна РУСИФІКАЦІЯ української мови, яка відбувається на наших очах, коли вже давно нема ніяких "сов"єтів." Наприклад, коли диктор українського телебачення каже, "це самий кращий спосіб" (замість "найкращий спосіб"), або "відбулася конференція по проблемам політології" (замість "з проблем політології"), або "я рахую, що це добре" (калька з російського "я считаю, что..." замість українського "я вважаю"). Це свідчить про те, що дуже великий відсоток українців не думає українською мовою, а думає російською, і читає російською, і вдома з родичами говорить російською, а коли каже щось українською, перекладає собі в голові по одному слову з російської на українську. Оце дійсно проблема. Проблема освіти, проблема поширення української літератури, кінематографу, радіомовлення тощо. І треба усвідомлювати, що на цьому фронті Україна слабка, і може прогати. Тож варто домогти їй у цьому, ніж вічно пхенькати про те, що сов"єти спаскудили наше Г.

 

 

 
Відповісти
#3
(12-07-2017, 19:14 )gvp писав(ла): Послухайте уважно, і без упередження:

Галя, груша, гілка, гній, гора, гамселити, Григорій.

Невже Ви не чуєте різниці між тим, як українець вимовляє ці слова, і тим, як ми англійською мовою вимовляємо hi, high, hill, here, home, honey, humor, hydrate?

Невже Ви, як людина, яка мешкає в англомовній країні, не чуєте, що hi НЕ ВИМОВЛЯЄТЬСЯ як "гай" ("зелений гай густесенький, неначе справді рай"), a here НЕ ВИМОВЛЯЄТЬСЯ як "гір" ("то є бистрая вода синіх гір")?

Не треба вводити ніяких додаткових літер. І дійсно, краще транслітерувати українське "г" як "h," ніж як "g" (мене теж сіпає, коли я бачу транслітерацію типу "ce duzhe garna pisnya"). Але транслітерувати англійське "h" ЗАВЖДИ як "g" - навряд чи варто. Мене так само сіпає, коли я бачу щось типу "зі мною привіталися, сказавши "гай," або "американець українського походження сказав мені, що "Юкрейн із райт гір, ін май гарт." Бо це фальшивка. Не кажуть так англомовні.

А взагалі мене значно менше хвилює проблема "г/h/x," і ще менше "проблема" включення слів іншомовного походження в сучасну українську мову, ніж та страшна РУСИФІКАЦІЯ української мови, яка відбувається на наших очах, коли вже давно нема ніяких "сов"єтів." Наприклад, коли диктор українського телебачення каже, "це самий кращий спосіб" (замість "найкращий спосіб"), або "відбулася конференція по проблемам політології" (замість "з проблем політології"), або "я рахую, що це добре" (калька з російського "я считаю, что..." замість українського "я вважаю"). Це свідчить про те, що дуже великий відсоток українців не думає українською мовою, а думає російською, і читає російською, і вдома з родичами говорить російською, а коли каже щось українською, перекладає собі в голові по одному слову з російської на українську. Оце дійсно проблема. Проблема освіти, проблема поширення української літератури, кінематографу, радіомовлення тощо. І треба усвідомлювати, що на цьому фронті Україна слабка, і може прогати. Тож варто домогти їй у цьому, ніж вічно пхенькати про те, що сов"єти спаскудили наше Г.

 

 

 
Відповісти
#4
Та ми з Вами обоє дійсно володіємо українською мовою, тільки двома різними ії діалектами. Ваш діалект західний, галицький, карпатський; для нього характерне плутання "е" і "и" (так, Ви пишете "Кримль," "Мийн,"але "правельний," "оден," "находеться" тощо). Мій діалект -наддніпрянський, ближчий до літературного стандарту. Тому я добре чую "е" у словах "Кремль" і "Мейн," а "и" у словах "правильний," "один" і "знаходиться."

Діалекти - це нормально; вони мову не псують. (Я, наприклад, дуже люблю і бостонський діалект Джона Кеннеді і південний діалект Білла Клинтона). Натомість, україньку мову сьогодні дуже псують русизми: наприклад, коли мама каже дитині (нібито українською мовою), "це пирожне дуже вксусне" (замість українського "це тістечко дуже смачне" - тому що російською "это пирожное очень вкусное" ). І ще більше мене хвилює і сердить масова заміна українських конструкцій російськими в мові парламентарів, громадських діячів, політиків. "Шановні депутати, які є точки зору ПО ПРОБЛЕМІ акцизного збору (замість "на проблему," "щодо проблеми" і т.д.)?" "На яке число поставити у календарі конференцію ПО ПИТАННЯХ українсько-угорських стосунків (замість "З ПИТАНь українсько-угорських стосунків")?" "Яке з цих питань САМЕ ГОСТРЕ" (замість "найгостріше")?
 
З цим можна, і варто, боротися. Ще у 1960-і роки Борис Антоненко-Давидович написав і видав чудову книжку під назвою "Як ми говоримо." Її треба перевидати дуже великим тиражем, так, щоби вона стояла на столі кожного чиновника, бюрократа, депутата Верховної Ради і обласних Рад. Безумовно, є і інші хороші навчальні посібники з правильної, грамотної української мови. І можна було б, мабуть, організувати регулярні іспити з української мови для вищеозначених типів працівників.


 

 
Відповісти
#5
(19-07-2017, 03:33 )gvp писав(ла): Та ми з Вами обоє дійсно володіємо українською мовою, тільки двома різними ії діалектами. Ваш діалект західний, галицький, карпатський; для нього характерне плутання "е" і "и" (так, Ви пишете "Кримль," "Мийн,"але "правельний," "оден," "находеться" тощо). Мій діалект -наддніпрянський, ближчий до літературного стандарту. Тому я добре чую "е" у словах "Кремль" і "Мейн," а "и" у словах "правильний," "один" і "знаходиться."

Діалекти - це нормально; вони мову не псують. (Я, наприклад, дуже люблю і бостонський діалект Джона Кеннеді і південний діалект Білла Клинтона). Натомість, україньку мову сьогодні дуже псують русизми: наприклад, коли мама каже дитині (нібито українською мовою), "це пирожне дуже вксусне" (замість українського "це тістечко дуже смачне" - тому що російською "это пирожное очень вкусное" ). І ще більше мене хвилює і сердить масова заміна українських конструкцій російськими в мові парламентарів, громадських діячів, політиків. "Шановні депутати, які є точки зору ПО ПРОБЛЕМІ акцизного збору (замість "на проблему," "щодо проблеми" і т.д.)?" "На яке число поставити у календарі конференцію ПО ПИТАННЯХ українсько-угорських стосунків (замість "З ПИТАНь українсько-угорських стосунків")?" "Яке з цих питань САМЕ ГОСТРЕ" (замість "найгостріше")?
 
З цим можна, і варто, боротися. Ще у 1960-і роки Борис Антоненко-Давидович написав і видав чудову книжку під назвою "Як ми говоримо." Її треба перевидати дуже великим тиражем, так, щоби вона стояла на столі кожного чиновника, бюрократа, депутата Верховної Ради і обласних Рад. Безумовно, є і інші хороші навчальні посібники з правильної, грамотної української мови. І можна було б, мабуть, організувати регулярні іспити з української мови для вищеозначених типів працівників.


 

 

А ще важливіше, щоб люди старались говорити хоча б погано, неправильно, з русизмами, але українською, а не російською.
А вдосконалювати можна потім  до нескінченності.
Відповісти
#6
(20-07-2017, 18:58 )Анатoль писав(ла):
(19-07-2017, 03:33 )gvp писав(ла): Та ми з Вами обоє дійсно володіємо українською мовою, тільки двома різними ії діалектами. Ваш діалект західний, галицький, карпатський; для нього характерне плутання "е" і "и" (так, Ви пишете "Кримль," "Мийн,"але "правельний," "оден," "находеться" тощо). Мій діалект -наддніпрянський, ближчий до літературного стандарту. Тому я добре чую "е" у словах "Кремль" і "Мейн," а "и" у словах "правильний," "один" і "знаходиться."

Діалекти - це нормально; вони мову не псують. (Я, наприклад, дуже люблю і бостонський діалект Джона Кеннеді і південний діалект Білла Клинтона). Натомість, україньку мову сьогодні дуже псують русизми: наприклад, коли мама каже дитині (нібито українською мовою), "це пирожне дуже вксусне" (замість українського "це тістечко дуже смачне" - тому що російською "это пирожное очень вкусное" ). І ще більше мене хвилює і сердить масова заміна українських конструкцій російськими в мові парламентарів, громадських діячів, політиків. "Шановні депутати, які є точки зору ПО ПРОБЛЕМІ акцизного збору (замість "на проблему," "щодо проблеми" і т.д.)?" "На яке число поставити у календарі конференцію ПО ПИТАННЯХ українсько-угорських стосунків (замість "З ПИТАНь українсько-угорських стосунків")?" "Яке з цих питань САМЕ ГОСТРЕ" (замість "найгостріше")?
 
З цим можна, і варто, боротися. Ще у 1960-і роки Борис Антоненко-Давидович написав і видав чудову книжку під назвою "Як ми говоримо." Її треба перевидати дуже великим тиражем, так, щоби вона стояла на столі кожного чиновника, бюрократа, депутата Верховної Ради і обласних Рад. Безумовно, є і інші хороші навчальні посібники з правильної, грамотної української мови. І можна було б, мабуть, організувати регулярні іспити з української мови для вищеозначених типів працівників.


 

 

А ще важливіше, щоб люди старались говорити хоча б погано, неправильно, з русизмами, але українською, а не російською.
А вдосконалювати можна потім  до нескінченності.

Багато не хоче. Знають українську мову досконало, пишуть українською мовою дисертації, статті до журналів, книжки; читають українською мовою лекції, виступають на різних ТБ-шоу. Але в неформаільній обстановці говорять до своїх дітей, онуків, чоловіків, дружин, багатьох друзів на соцмережах тільки російською (і цілком, цілком хорошою, грамотною, ідіоматичною російською). І дуже сердяться, коли їх питають: "чому Ви на Фейсбук пишете російською, я ж маю Вашу тільки-но видану в Києві книжку з філософії, біля 900 сторінок, чистісінькою українською мовою?" Відповідають: "ну, знаєте, не лізьте мені в душу. Я вільна людина, якою мовою хочу, такою й говорю. Будете на мене тиснути - я Вас заблокую."
Відповісти


Схожі теми
Тема: Автор Відповідей Переглядів: Ост. повідомлення
  Шукаймо українські новотвори Бойко 1 418 02-05-2017, 11:31
Ост. повідомлення: Бойко
  На українській мові One 9 5525 05-03-2017, 11:28
Ост. повідомлення: stryjko_bojko
  Українські слова, подібні на німецькі stryjko_bojko 0 2388 09-05-2015, 00:52
Ост. повідомлення: stryjko_bojko

Перейти до форуму: