Рейтинг теми:
  • Голосів: 0 - Середня оцінка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
У Туреччині видали ордери на арешт
#1
"Order" вживають" англійці в кількох значеннях:  замовити, наказ, порядок .. 

 "У Туреччині видали ордери на арешт"

Чи не було'б більш відповідно взяти українське слово котре було'б більш "окреслене" та краще зрозуміле?  В цім випадку "наказ" може найбільш відповідне, хоть мені чомусь "розказ" не конче погано звучить. 
Відповісти
#2
Сторічна звичка сприймати світ кріз московські фільтри своє робить: замість перекладу першоджерела, в Україні звикли дивитись як на московитів (коли треба, то москаль перекладе).
Інкше тут би треба було європейські мови вчити, а українцям з "Великої України" переважно ліньки. Їм із рузкім ізиком якось звичніше.

(10-08-2017, 16:23 )hrushka писав(ла): "Order" вживають" англійці в кількох значеннях:  замовити, наказ, порядок .. 

 "У Туреччині видали ордери на арешт"

Чи не було'б більш відповідно взяти українське слово котре було'б більш "окреслене" та краще зрозуміле?  В цім випадку "наказ" може найбільш відповідне, хоть мені чомусь "розказ" не конче погано звучить. 

Багато слов'янських народів вживає тут власне слово замість "order"
І то не лише чехи, які взагалі тяжіють до заміщення загальнопоширених слів власними.
Польською "ордер на арешт" якраз звучить як "rozkaz zatrzymania".
Відповісти
#3
(10-08-2017, 20:59 )Max писав(ла): Сторічна звичка сприймати світ кріз московські фільтри своє робить: замість перекладу першоджерела, в Україні звикли дивитись як на московитів (коли треба, то москаль перекладе).
Інкше тут би треба було європейські мови вчити, а українцям з "Великої України" переважно ліньки. Їм із рузкім ізиком якось звичніше.

(10-08-2017, 16:23 )hrushka писав(ла): "Order" вживають" англійці в кількох значеннях:  замовити, наказ, порядок .. 

 "У Туреччині видали ордери на арешт"

Чи не було'б більш відповідно взяти українське слово котре було'б більш "окреслене" та краще зрозуміле?  В цім випадку "наказ" може найбільш відповідне, хоть мені чомусь "розказ" не конче погано звучить. 

Багато слов'янських народів вживає тут власне слово замість "order"
І то не лише чехи, які взагалі тяжіють до заміщення загальнопоширених слів власними.
Польською "ордер на арешт" якраз звучить як "rozkaz zatrzymania".

Але отой "ордер" - це не "наказ" когось заарештувати. Формально слово order означає "наказ," але видає цей ордер суддя, а він не "наказує" когось заарештувати.

Мені подобається англійський термін "warrant." Він означає не наказ, а скоріше дозвіл на арешт, або обшук. Маючи цей дозвіл, органи слідства можуть когось заарештувати або обшукати. Але це вони, органи слідства, ініціюють видачу warrant'у, а не суддя, який його підписує.
Відповісти
#4
Як ми (разом з гуглом) зрозуміли  з http://www.tugsanyilmaz.av.tr/ceza-hukuk...ve-gozalti рішення про затримання і утримання під вартою у Туреччині приймає суддя (як і в Україні). Тому мабуть треба брати терміни з українського кримінально-процесуального кодексу: «ухвала про дозвіл на затримання» http://pr.cn.court.gov.ua/userfiles/file...buk/zz.pdf
Відповісти


Перейти до форуму: