Рейтинг теми:
  • Голосів: 0 - Середня оцінка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Що більш відповідне? НІБИТО чи НАЧЕ?
#1
НІБИТО має більш від'ємне значіння, себто неправдоподібним
НАЧЕ має більш правдоподібну можливість, однак не конче правдою чи дійсністю
З передачею оливи китайським кораблям, я'б сказав НАЧЕ а не НІБИТО.
Цитата:Південна Корея арештувала китайський корабель, який нібито постачав нафту КНДР | Газета «День»
Цитата:
https://day.kyiv.ua/uk/news/291217-pivde...naftu-kndr
Відповісти
#2
(29-12-2017, 16:38 )hrushka писав(ла): НІБИТО має більш від'ємне значіння, себто неправдоподібним
НАЧЕ має більш правдоподібну можливість, однак не конче правдою чи дійсністю
З передачею оливи китайським кораблям, я'б сказав НАЧЕ а не НІБИТО.
Цитата:Південна Корея арештувала китайський корабель, який нібито постачав нафту КНДР | Газета «День»
Цитата:
https://day.kyiv.ua/uk/news/291217-pivde...naftu-kndr

Маєте слушність, вжиття "нібито" передбачає меншу правдоподібність, ніж "наче". Однак "ніби" (без -то) є синонімом до "наче".

Тому в наведеному вами реченні належало написати: "Південна Корея арештувала китайський корабель, який ніби постачав нафту КНДР" або "Південна Корея арештувала китайський корабель, який наче постачав нафту КНДР".

Я вживати "нібито" уникаю, замість нього вживаю "буцім". Воно виразніше і не плутається із "ніби", як "нібито".
Відповісти
#3
(29-12-2017, 23:31 )Max писав(ла):
(29-12-2017, 16:38 )hrushka писав(ла): НІБИТО має більш від'ємне значіння, себто неправдоподібним
НАЧЕ має більш правдоподібну можливість, однак не конче правдою чи дійсністю
З передачею оливи китайським кораблям, я'б сказав НАЧЕ а не НІБИТО.
Цитата:Південна Корея арештувала китайський корабель, який нібито постачав нафту КНДР | Газета «День»
Цитата:
https://day.kyiv.ua/uk/news/291217-pivde...naftu-kndr

Маєте слушність, вжиття "нібито" передбачає меншу правдоподібність, ніж "наче". Однак "ніби" (без -то) є синонімом до "наче".

Тому в наведеному вами реченні належало написати: "Південна Корея арештувала китайський корабель, який ніби постачав нафту КНДР" або "Південна Корея арештувала китайський корабель, який наче постачав нафту КНДР".

Я вживати "нібито" уникаю, замість нього вживаю "буцім". Воно виразніше і не плутається із "ніби", як "нібито".

Справді "ніби" має зовсім іншу закраску ніж "нібито".  "Буцім" також було'б відповідним. Чомусь маю велике задоволення чути користування питомих слів.  Дякую.
Відповісти


Схожі теми
Тема: Автор Відповідей Переглядів: Ост. повідомлення
  Чомусь мені здається що українська мова більш гнучка з великим вибором слів .. hrushka 0 259 08-01-2018, 04:54
Ост. повідомлення: hrushka
  "Понти" наче казанське слово ... hrushka 2 801 13-06-2016, 13:10
Ост. повідомлення: Danila.Kostyk
  Що було'б більш влучно казати? hrushka 0 642 17-04-2016, 20:11
Ост. повідомлення: hrushka

Перейти до форуму: