Рейтинг теми:
  • Голосів: 0 - Середня оцінка: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"-іа" чи "ія?"
#1
Коли перекладав статтю з англійської на українську для мого друга з діаспори, він зробив деякі зауваження і зміни в тексті. У своїх редакціях мій друг вжив слова "соціяльний," "імперіялізм" тощо.

Я розумію, це Харківський правопис (так само як "лямпа" чи "заля" замість "нашого" совєцького "лампа" і "зал"). Але чи не запізно вже міняти скрізь "іа" на "ія" у словах латинського (романського) походження? Може, варто залишити звичне нам "іа" у словах, де в оригіналі "іа" (social, imperialism, millenials), а "ія" - там, де в оригіналі "ya" (royal, loyal etc.)?
Відповісти
#2
(25-06-2017, 15:59 )gvp писав(ла): Коли перекладав статтю з англійської на українську для мого друга з діаспори, він зробив деякі зауваження і зміни в тексті. У своїх редакціях мій друг вжив слова "соціяльний," "імперіялізм" тощо.

Я розумію, це Харківський правопис (так само як "лямпа" чи "заля" замість "нашого" совєцького "лампа" і "зал"). Але чи не запізно вже міняти скрізь "іа" на "ія" у словах латинського (романського) походження? Може, варто залишити звичне нам "іа" у словах, де в оригіналі "іа" (social, imperialism, millenials), а "ія" - там, де в оригіналі "ya" (royal, loyal etc.)?

В ориґіналі "іа" тільки на письмі, а вимовляється зовсім не "іа" — та ще й по-різному в social та imperialism. І англійська мова тут аж ніяк не є ориґіналом: усі ці слова з походження не є власне англійські. У романських мовах тут вимовляють ja:


есп. social [soθjál], imperialismo [imperjalísmo]
франц. social [sɔsjal], imperialisme [ɛ̃peʀjalism]

У royal та loyal узагалі нема ніякого "ia".

Питання тут у тому, що українська мова історично уникає роззівів (тобто збігів голосних), через що багато людей кажуть радіво замість радіо. Для Вас, як людини, пов’язаної з Церквою, слово диякон теж мало б бути показовим.

Харківський правопис просто ліпше відбиває фонетичні закономірності, притаманні українській мові.
Відповісти
#3
(08-07-2017, 21:05 )Сергій Вакуленко писав(ла):
(25-06-2017, 15:59 )gvp писав(ла): Коли перекладав статтю з англійської на українську для мого друга з діаспори, він зробив деякі зауваження і зміни в тексті. У своїх редакціях мій друг вжив слова "соціяльний," "імперіялізм" тощо.

Я розумію, це Харківський правопис (так само як "лямпа" чи "заля" замість "нашого" совєцького "лампа" і "зал"). Але чи не запізно вже міняти скрізь "іа" на "ія" у словах латинського (романського) походження? Може, варто залишити звичне нам "іа" у словах, де в оригіналі "іа" (social, imperialism, millenials), а "ія" - там, де в оригіналі "ya" (royal, loyal etc.)?

В ориґіналі "іа" тільки на письмі, а вимовляється зовсім не "іа" — та ще й по-різному в social та imperialism. І англійська мова тут аж ніяк не є ориґіналом: усі ці слова з походження не є власне англійські. У романських мовах тут вимовляють ja:


есп. social [soθjál], imperialismo [imperjalísmo]
франц. social [sɔsjal], imperialisme [ɛ̃peʀjalism]

У royal та loyal узагалі нема ніякого "ia".

Питання тут у тому, що українська мова історично уникає роззівів (тобто збігів голосних), через що багато людей кажуть радіво замість радіо. Для Вас, як людини, пов’язаної з Церквою, слово диякон теж мало б бути показовим.

Харківський правопис просто ліпше відбиває фонетичні закономірності, притаманні українській мові.
Дякую, пане Сергію. Радий Вас бачити на форумі!

Ви маєте рацію, звичайно. Але я вже, мабуть, необернено зіпсований совєцьким правописом. Наприклад, я говорю, "імпер-І-А-лізм," тому що вже звик, що воно так пишеться - а значить (для моєї совєтизованої психіки) так і вимовляється. Може, молоде покоління буде іншим (або, як Ви пишете, иншим). Smile
Відповісти


Перейти до форуму: