Форуми Майдану

Повна версія: Ukrainian Humour
Ви переглядаєте версію до друку (легку). Переглянути повну версію з віповідним форматуванням.
Петро розмовляє з Михайлом.

- Михайле, ти собі уявляєш, сьогогдні я їв оселедець, а він плакав.
- Що ти мені казку розказуєш. Хіба мертва риба може плакати?
- Може, ще й якими сльозами.
- А ти не запитав, бувало, чого вона плакала?
- Запитав.
- Ну і що вона тобі відповіла?
- Петре, як тобі не встидно, як ти можеш мене їсти без ГОРІЛКИ? ShyShyShy
Оце вирішив я перекласти відоме прислів"я з ЯЗИКА на МОВУ:
"С плохой овцы - хоть шерсти клок" -
Спочатку переклав автоматично -
"З поганої вівці хоч шерсті клок" - виявився русизм. - в українській мові слова клок[/color] нема.
Правильний переклад-
"З поганої вівці хоч вовни жмут".
...
А потім придумав ще один варіант непрямого перекладу -
"З поганої матрьошки хоч дров трошки".