Форуми Майдану

Повна версія: "Експeрти?"
Ви переглядаєте версію до друку (легку). Переглянути повну версію з віповідним форматуванням.
Ця фотографія зроблeна в Луцьку, дe, за словами прeдставників міської адміністрації, пeрeклад назв автобусних зупинок на англійську мову був здійснeний як частина підготовки до Євро-2012 ЕКCПЕРТАМИ (!!!) з англійської мови з ВНУ...Angry
(27-08-2012, 18:10 )Георгій писав(ла): [ -> ]Ця фотографія зроблeна в Луцьку, дe, за словами прeдставників міської адміністрації, пeрeклад назв автобусних зупинок на англійську мову був здійснeний як частина підготовки до Євро-2012 ЕКCПЕРТАМИ (!!!) з англійської мови з ВНУ...Angry
Луцька міська клінічна лікарня http://www.lmkl.lutsk.ua/
http://www.volynpost.com/articles/71-naz...mih-i-grih
Назви зупинок у Луцьку: і сміх, і гріх
02 березня, 12:14 
Ірина КАЧАН (ВолиньPost)
Цитата (є там й багато ілюстрацій за посиланням):
http://www.volynpost.com/articles/71-naz...mih-i-grih
Кожен, хто не прогулював уроки англійської мови у школі, глянувши на назви зупинок у Луцьку, здивується – допустити стільки безглуздих помилок ще треба вміти. 
Фахівці кажуть: майже усі переклади назв луцьких зупинок на англійську – з помилками. Таке враження, ніби їх робили не просто поспіхом, а на не вельми тверезу голову. 
ВолиньPost вирішив глибше дослідити цю «абракадабру». Big Grin
НАЗВИ ЗУПИНОК АНГЛІЙСЬКОЮ – ДО «ЄВРО-2012»
Ідея зробити однаковим зовнішній вигляд зупинок і вивісок на них виникла ще у 2009 році, коли мером Луцька був Богдан Шиба. 
Тодішній його заступник Петро Гоцалюк доручив Ярославу Матвіїву розробити єдиний стандарт вивісок, на яких би містились назви зупинок українською та англійською мовами. Обов’язковим елементом таких вивісок мав бути також герб міста. 
Як розповів сам Матвіїв, у вересні 2009-го про цю ідею повідомили власникам торговельних павільйонів, які орендують у міста територію зупинок. «Перекласти назви зупинок на англійську ми вирішили до футбольного чемпіонату «Євро-2012», на який в Україну приїде багато іноземних туристів. Розробили єдиний стандарт, вибрали шрифт і вручили ці рекомендації усім підприємцям, які орендують ділянки на зупинках громадського транспорту. До перекладу ми не мали стосунку», – пояснив головний художник міста Ярослав Матвіїв. 
Тобто розпочати вирішили саме з підприємців, зобов’язавши їх самотужки і за власний кошт виготовити нові вивіски під «Євро-2012», оскільки мерія на такі справи грошей не мала. «Коли вони почали перекладати, то наробили помилок. Але ми цей процес не могли проконтролювати. Вони повісили і кажуть, що вже не будуть переробляти, гроші ж вклали», – розповів Ярослав Матвіїв. 
«Ми обрали кілька солідних фірм, до яких радили звертатись підприємцям (А це вже корупціяShy – Киянин) – пояснив заступник головного архітектора міста. 
Іноземці просто регочуть з цих вивісок. Це обличчя міста, соромно, що стільки помилок. Та ми самі, викладачі, перекладачі, дивимось на це і сміємось», 
Тоді, у 2009-му році, до луцьких науковців й викладачів англійської мови ніхто з мерії по допомогу не звернувся, хоча вони з радістю допомогли б.
Тепер же у луцькій мерії усвідомили свою провину і таки вирішили виправити помилки на зупинках. І цього разу вже звернулись до перекладачів із ВНУ. 
 «Відділ транспорту нам дав перелік луцьких зупинок і попросив перекласти. Над цим працювали і студенти, і викладачі. А головне – ми радились з іноземцями, які мешкають у Луцьку. Це викладач ВНУ Дон Пуфалд із Канади та волонтер Корпусу Миру США Террі Меттісон, який зараз працює у міській раді. Террі Меттісон ще над цим працює», – розповіла вона. 
За словами Олени Хаджиоглової, перекладати назви зупинок найкраще за допомогою транслітерації, що буквально означає передачу однієї писемності літерами іншої. 
Але дуже важливі об’єкти, скажімо, лікарні, автостанції, залізничний вокзал, торгові центри чи туристичні об’єкти, можна і варто перекладати дослівно англійською. 
 «У таких випадках, окрім українського варіанту, можна перекладати англійською і транслітерувати. Але у такому разі буде дуже багато тексту», – каже перекладач. 
 «Не обов’язково робити дослівний переклад. Треба перекладати так, щоб це відповідало реаліям, які іноземцю одразу будуть зрозумілими. Часто голі слова без контексту можуть трактуватися іноземцями неправильно», – пояснила вона. 
ЯК БУДЕ ПРАВИЛЬНО
ВолиньPost подає рекомендації перекладу назв зупинок, які філологи ВНУ погодили з іноземцями. Втім, звісно, це не є остаточні варіанти, можливі зміни. 
ЗАВОД ПРОДУКТОВИХ ТОВАРІВ (PRODUKT FACTORY) – переклад неправильний, доречніше використовувати транслітерацію Zavod Prodtovariv
вулиця Чехова (Chekhov street) – нинішній переклад правильний, хоча Street краще писати з великої літери, або ж скорочувати St.
СТАНЦІЯ ПЕРЕЛИВАННЯ КРОВІ (BLOOD TRANSFUSION STATION) – переклад правильний, але доречнішою буде транслітерація Stantsiya perelyvannia Krovi
КИЇВСЬКИЙ МАЙДАН (KYIV SQUARE) – переклад правильний, але доречніше використовувати транслітерацію Kyivskyi Maydan
АВТОЗАВОД (Motor-car) – переклад неправильний, motor-car буквально означає засіб пересування, можна використати транслітерацію Lutskiy Avtozavod або переклад Lutsk Automobile Factory
ШКОЛА № 23 (School №23) – правильно, але у англійській мові ставиться не №, а #
МІСЬКА ЛІКАРНЯ (SITY HOSPITAL) – переклад неправильний, має бути City Hospital, або транслітерація Miska Likarnia, іноземцям зручнішим буде саме переклад
МІСЬКА ЛІКАРНЯ (CITY HOSPITAL) – у цьому випадку переклад правильний
КЛУБ ХХІ СТОЛІТТЯ (CLUB ХХІ CENTURY) – переклад недолугий, правильно – ХХІ Century Club, проте іноземці таку назву все одно сприйматимуть з подивом
ЖИТЛОВІ БУДИНКИ «ВОЛТЕКС» (BLOCKS OF FLATS «VOLTEKS») – переклад неправильний, лапки не ставляться, правильний переклад Voltex Apartment Buildings, або транслітерація Budynky Voltex
АВТОШКОЛА ТСОУ (AUTOSCHOOL TSOU) – неправильно, тут краще вжити або переклад Driving School, або транслітерацію Avtoshkola
ЛУЦЬКВОДОКАНАЛ (LUTSKVODOKANAL) – транслітерація правильна і доречна
ТОРГІВЕЛЬНИЙ ЦЕНТР «ГЛОБУС» (SHOPPING CENTER «GLOBE») – помилка навіть в українському слові «торгівельний», має бути «торговельний», англійською краще перекласти Globus Shopping Center, при цьому назва торгового центру в лапки не береться
вул. КРАВЧУКА (KRAVCHUKA ST) – неправильно, має бути Kravchuk Street, або St. 
ДАІ м. ЛУЦЬКА (SAI LUTSK) – іноземцю така абревіатура незрозуміла, краще перекласти Lutsk State Traffic Inspection Center 
ТУБДИСПАНСЕР (TB DISPENSARY) – неправильно, краще перекласти T.B.Treatment Centre або транслітерувати Tubdyspanser
БРАТСЬКИЙ МІСТ (BRATSKIY MIST) – транслітерація правильна, але в англійський мові слово «mist» означає «туман», тому тут доречно поєднати транслітерацію і переклад Bratskiy Bridge
СПИРТОВО-ГОРІЛЧАНИЙ КОМБІНАТ (SPIRITS ALCOHOL FACTORY) – перекладено неправильно, краще перекласти Liquor Factory або транслітерувати за народною назвою зупинки Spyrtzavod
СТАДІОН «АВАНГАРД» (STADIUM AVAHGARD) – неправильно, до того ж у слові «avahgard» замість літери «n» вжита літера «h», має бути Avangard Stadium, також з фото видно, що поруч є й інша назва зупинки – пр. Грушевського
Від фактів не втечеш – помилок справді аж надто багато. Втім оптимізм вселяє те, що у мерії всерйоз заговорили про потребу виправити недолугий переклад назв зупинок. Тільки от коли це зроблять?ShyHello
Ірина КАЧАН (ВолиньPost)